e ploaie, e grele

poate intelege cineva ceva din titlul de mai jos

untitled

daca nu v-a dat gata titlul, mai avem si propozitia asta: “Si, totusi, cand e vorba de a-ti vaccina copilul, oricat ai dori sa previi nu e atat de simplu.”

say what?

iar e grele cu gramatica la hotnews.

Advertisements

13 thoughts on “e ploaie, e grele

  1. adica, familiile sunt bune de legat si dus in camasa de forta la Spitalul 9. in corpore, cu fanfara.

    a doua fraza m-a invins. nu inteleg ce vrea.

  2. Nu ca vreau sa spun, dar zic: presa facuta pe hartie nu o sa se compare niciodata cu cea online din punct de vedere al coerentei sau al greselilor gramaticale. Prima o bate pe a doua la capitolul asta ca Bruzli pe Vandam, pentru ca in online totul se desfasoara cu viteza luminii. Se lucreaza la cantitate, din pacate, si nu la calitate. Iau exemplul articolului: pentru ca unul de pe online sa fie la fel de elaborat, de documentat si de bine scris ca unul de pe print, trebuie sa treaca doua, trei, poate chiar si mai multe zile (in functie de subiect). Iar asta inseamna “crima” pe online din punctul de vedere al timpului. Cam la fel e si in cazul stirilor – competitia e mult mai ascutita pe online si toti redactorii trebuie sa se miste super rapid. Iar daca in momentul in care scrii mai vin si cate 2 oameni sa te intrebe doua chestii diferite, iti mai suna si telefonul si mai merge si televizorul in redactie, deja nu mai e foarte simplu 🙂 Nu incerc sa-i gasesc scuze redactorului, doar ca in spatele unor astfel de greseli nu sta neaparat incompetenta, ci uneori doar oboseala.

  3. lasand gramatica la o parte, cel putin fraza a doua nu are niciun sens. ce a vrut sa spuna, beats me. sa previi ce? boala, vaccinul? iar titlul imi suna un pic a act ratat. sau un pic de reclama – o fi doamna in criza de pacienti…
    propozitia are sens numai dpv psihologic, dar medical nu prea are.
    mai degraba cel/cea care a scris articolul + doamna doctor psihoterapeut au vrut sa o dea intr-o aporie dilematica, sau invers. dar au intrat pe miriste de atata dialectica.

  4. problema nu e atit gramaticala, cit sintactica; in titlu se incearca a se transmite ideea k familiile se bizuie – ‘paternalistic’ – pe doctori, care iau toate deciziile etc. fraza este tortuoasa, dar este a doctoritei, nu a ziaristei. oricum, se poate intelege unde bate.
    cealalta fraza, iarasi, nu are ‘agramaticalitati’, ci sufera la capitolul limpezime; ‘tradusa’ in limbaj omenesc, ea ar suna asa: ‘preventia’ (= vaccinul) nu rezolva tot’. problema e k inghesuie aceeasi idee intr-o dubla exprimare chinuita… k si cum ar incepe o idee, apoi ar lasa-o balta pt a o spune altfel

  5. ok, citatul corect este “Familiile au fost educate intr-un model paternalistic in care medicul trebuie sa isi asume responsabilitatea complet” – doamna psihoterapeut e in regula, redactorul a bagat probabil un copy-paste in viteza maxima. ceea ce pot intelege. dar daca futi titlul, futi tot. pardon my french.

  6. ps. am gasit aceasta perla de intelepciune pe blogul unuia dintre ‘yr (very unlikely) suitors’:

    “acum 10 ani, când citeam ‘Notre-Dame de Paris‘ cu toată ura pe care mi-a provocat-o vreodată Hugo, pentru că exemplifică teoria mea că avea avantajul să scrie într-o perioadă în care nu foarte multă lume scria, și atunci nu mai conta că o făcea prost.”

    din ac scurt fragment desprindem urmatoarele idei:

    1 k ura, pe care altminteri stapinul ac blog o denunta virulent la alti bloggeri (anti-romi), era prezenta bine-mersi la dumnealui (sub forma, mai ‘fina’, anti-hugo)
    2 k pe vremea cind scria hugo nu prea erau scriitori prin preajma (respectivul are si o ‘teorie’ dspr asta!)… mie-mi vin in minte citiva, helas, care scriau tot in franceza (niste necunoscuti numiti balzac, baudelaire, flaubert, mallarme, maupassant, rimbaud, verlaine, zola…) & care-l priveau pe hugo, unii dintre ei, kiar cu admiratie, cind nu cu evlavie. dar deh: te pui cu teoria?!
    3 hugo scria prost.

  7. alexandru nu are nimic. poate faptul ca amestec engleza si romana. “where”, “unde”, e mai digerabil pt. mine.
    “in care” mi se pare un pic lunga.

    folosesc mai repede “where”, decat “which”. si am tendinta de a traduce intai in engleza, dupa care inapoi in romana, dupa care…a total mess:)

    preferinta personala a unei persoane care nu are nimic cu literele.

  8. @alexandru, pb. era de comprehensie. asadar din partea mea, mostly. in textul initial era “…, in care” si nu intelegeam ce voia: familia sau modul de educatie?
    ulterior, bola si als au lamurit problema. totusi, pt. “linistea mea”, as fi inlocuit (si asta am facut de fapt in minte) cu “unde”. asa intelegeam mai bine: “modul…unde medicul”, tradus din engleza “the way (approach, model, paradigm, etc) where…”. corect, merge si “the way (…), which burdens the doctor, etc”. dar eu ma feresc de “, which”. kinda stumps the flow.
    de fapt am si scris mai sus: ca aceasta ar fi fost optiunea mea.

    oricum, exprimarea e chinuita, nu e “smooth” – boala veche. si asta si din partea dnei psihoterapeut. sau, na!, poate m-am americanizat eu prea mult, adica m-am tampit si mai tare decat eram si nu mai inteleg volute de astea.

    vorbesc ca sa nu tac si scriu ca sa ma dau rotund…that’s basically it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s