cu traducatorii

asadar s-a discutat la Carturesti despre drepturile traducatorilor de literatura. despre ce si cum se intampla in Spania, unde breasla e reprezentata de o asociatie care ofera consiliere juridica, suport in intelegerea legislatiei si a drepturilor care decurg din aceasta. care, din pacate, nu poate negocia cu editorii tarife minime, dar poate servi drept mediator in eventuale conflicte.

surpriza: se pare ca legea de la noi il considera si pe traducator autor al operei. asta insemnand ca ar avea dreptul sa negocieze procente din vanzarea volumului. ati auzit de vreun contract care sa stipuleze asa ceva? ma indoiesc. ba chiar, dupa cum povestea o doamna de la O.R.D.A, exista edituri care nu vor sa ofere asta nici macar scriitorului – daca s-ar putea, sa-i arunce o suma fixa si cu asta la revedere.

alta surpriza: exista si la noi o asociatie oarecum similara celei din Spania, subordonata Uniunii Scriitorilor. spun “oarecum” pentru ca activitatea ei e undeva pe la nivelul zero – lumea nu vine la intalniri, sau vine doar cand are o problema. in rest, fiecare pe cont propriu si negociere personala.

din fericire cineva din public a specificat ca tariful ala de 3 euro pe pagina e unul foarte bun, si ca in majoritatea cazurilor se invarte pe la 1- 1.5 maxim 2. prilej de guri gascate pentru oaspetii spanioli. deh.

un calcul rapid facut de aceiasi oaspeti, pornind de la 3 euro /pagina de traducere si un pret de 10-12 euro pe cartea vanduta i-a facut sa concluzioneze ca editorii romani au o marja de profit de 25% , cam nesimtita fata de 7-10% a editorilor de la ei. ce-i drept tirajele noastre sunt mai mici, deci in fine, pe undeva se compenseaza.

deci la ce e buna pana la urma o astfel de asociatie? la constientizarea, de catre traducator, a statutului propriu. a demnitatii profesionale. la popularizarea traducatorilor in fata marelui public, care nu-si pune problema nicio clipa ca pe volumul cutare a mai muncit cineva, nu doar autorul. si ca (in cazul fericit) a fost cineva talentat, cu stil si sensibilitati literare, care merita recunoasterea ca atare. si la solidarizare in replica, precum in cazul unui editor spaniol care a aparut prin interviuri plangandu-se ce grea e viata, ce nasoi sunt traducatorii si ce bine intentionat este el. primind un reply usturator, prin intermediul asociatiei, din partea catorva traducatori cu care a colaborat, pe care i-a tratat cu nesimtire, nu le-a dat banii la timp (chiar deloc) si nu le-a oferit contracte la semnat.

concluzii: nu exista. cine sa se apuce de organizare, cine sa se simta solidar cu ceilalti, cui sa-i pese. sau poate oi fi eu pesimista.

LATER EDIT – era sa uit: la spanioli traducatorul primeste un avans la semnarea contractului, asa incat daca i se refuza manuscrisul sa nu fi muncit totusi degeaba, ca un bou. la noi, din cate povestea Luminita Marcu, exista posibilitatea ca traducerea ta refuzata sa fie data altcuiva spre “refacere”, asa incat esti si futut, si cu banii luati, si fara nume pe carte. cool.

Advertisements

33 thoughts on “cu traducatorii

  1. (acuma, ca sa fim corecti, ar trebui vazut si daca distribuitorii de carte din spania aia a lor le iau editorilor 60% din pretul cartii, si-abia dupa aia sa facem calculul profitului.)

    dar paranteza de mai sus trebuie luata exact asa cum e, ca o paranteza. adevarul ramine ca in tara asta traducatorii de beletristica sint tratati de edituri, in general, ca niste consumabile.

  2. hahaha, au şi ei specia asta: “editor [spaniol] care a aparut prin interviuri plangandu-se ce grea e viata, ce nasoi sunt traducatorii si ce bine intentionat este el”. hai că suntem pe drumul cel bun 🙂

  3. Pingback: S-a discutat « Cu musca la arat

  4. @v: daca ar fi catadicsit sa vie si reprezentantii editurilor, ar fi avut ocazia sa-si argumenteze si ei punctele de vedere. oricum sunt convinsa ca daca ii intrebi pe distribuitorii de la noi, si ei se vor plange ca editorii ii jupoaie, publicu’ e needucat si nu cumpara etc etc, toata lumea e de vina numa noi nu
    @mircea: apai profitu’ e profit, indiferent de limba:)

  5. mai rau chiar decit consumabilele, v. exista editori care recicleaza consumabilele, stiu eu unii, dar traducatorii niciodata, mergind pe principiul ca gasesc alti prosti.
    normal ca au ramas editorii spanioli cu gura cascata cind au auzit ce putin sint platiti traducatorii romani, deja cred ca faceau calcule sa-si mute afacerile in romania.

  6. Oare le-a spus cineva spaniolilor ca editorii nostri fac totusi efortul de a-ti multumi “pentru intelegere” daca nu-i injuri dupa ce te anunta – evident, cu toata parerea de rau! – ca au atat de multe alte plati de facut incat pe tine se vad nevoiti sa te mai amane cu inca o luna?

  7. @vero: sau cu inca un an. stiu cazuri concrete.

    @bola: care distribuitori, ca la noi ieste un distribuitor si fo doua sferturi. 😀
    altminteri, n-ai sa prea vezi editori venind la asemenea discutii. io n-am glumit deloc cind am zis ca traducatorul nu conteaza pentru ei. in general, sa zicem ca mai sint si exceptii. urmatorul care nu conteaza e redactorul de carte. si mai stiu edituri care scot beletristica fara sa fi angajat sau macar folosit in viata lor un corector.

  8. la ce traduceri am vazut… unii chiar ar merita sa nu-si ia banii. din pacate aia care m-au chinuit pe mine au fost platiti (la un moment dat).

  9. @zuleiha: spaniolii erau tot traducatori. care povesteau din pataniile cu editorii lor: “ah, vreti bani mai multi? nu-i nimic, gasim mai ieftin prin America latina”
    @vero: o luna e un caz fericit.
    @jen: or fi fost din alea la 1 euro / pagina..

  10. @boladenieve78: nu ma refeream la o luna, ci la INCA o luna :). Adica trece luna cu pricina, ii intrebi ce se mai aude si ei vin cu aceeasi amanare (plus promisiunea ca de data asta primesti sigur banii) si cu aceleasi multumiri pentru intelegerea de care dai dovada. Si tot asa, de pe o luna pe alta. Poate vor sa vada dupa cat timp renunta traducatorul sa-i mai bata la cap 😛

  11. @vero: imi suna cunoscut sistemul.. o fi editura unde s-a impotmolit “Taltos”-ul Annei Rice 😉

  12. da ce aglomeratie la postarea asta cu traducatori… inca putin si-o depaseste pe aia cu madonna la bucuresti! 🙂

  13. @vero: în cazuri de asta e vorba de nesimţire la nivel uman, nu de altceva. o nesimţire amabilă, I admit. 😀

    @v: şi eu ştiu o editură care n-are în aşa-zisa ei redacţie oameni pe care să-i poţi striga pe coridor “redactoreee!”, “corectoareee!” 🙂 iar la ultima strigare n-a răspuns nimeni nici la apelativul “tehnoredactoreeee!” :)) aşa-i cu păsările astea răpitoare de zi 🙂

  14. @ boladenieve78: Nu, nu e editura cu Taltos-ul; e alta, care mi-a platit fara nici o intarziere pentru primele 2 carti; filmul s-a rupt la e treia, iar intre timp am avut proasta inspiratie s-o mai traduc si pe a patra 😀

  15. Dar cred ca ar trebui sa dam si numele acestor editurii de care vorbim. De exemplu eu nu mi-am primit banii de la Rao de 4 lunii. Si mai stiu oameni in situatia mea.

  16. Pingback: Sondaj: am tradus pentru Rao « BolaDeNieve

  17. eu era sa pun mina sa scriu, dar parca am o retinere. sintem totusi intr-un mediu dominat de anonimitate. mi-e sa nu dam liber la abuzuri.

  18. @v: m-am gandit si eu ca nu e etic ce fac cand am dat numele editurii in timp ce eu imi protejez identitatea cu un nickname. dar prefer sa iau cumva atitudine decat sa tac. la o adica pot arata oricui o copie dupa contractul cu rao. putem sa si laudam editurile care sunt ok cu traducatorii lor. ideea e sa ne exprimam. ne blocam in tot felul de principii si editurile profita de asta. daca am fi mai vocali si mai activi am avea de castigat.

  19. inteleg ce spui, alandalaportocala, si nu pot sa te contrazic, vreau doar sa nu uitam natura parsiva a mediului in care, prin forta lucrurilor, se exprima votul asta.

  20. in calitate de editor, ma bag in gura lupului (traducator)… dar ma bag intrucit am avut ocazia sa fiu si de cealalta parte a baricadei.
    pe vremea cind eram traducator, am fost grav handicapat in recuperarea banilor de faptul ca vietuiam in provincie. asta insemna ca imi cheltuiam cel putin un sfert din banii pe care-i aveam de luat pisindu-le fin pe alea de la contabilitate sa-mi trimita banu’ muncit. si s-a intimplat si la nemira o data, si la rao de mai multe ori (dar numai pina ce-am devenit si redactor la ei – dupa aia am devenit de-al casei si m-au platit la timp) si la dacia (de unde nici acum, dupa zece ani, nu mi-am luat toti banii).
    in calitate de editor mi-e greu sa vorbesc: am intirziat si eu cu plati catre traducatori (vero si mircea stiu si, chiar si acum, mi-e jena sa ma adresez lor pentru alte traduceri…), lui v inca ii mai sint dator si il platesc in rate… dar am incercat, pe de alta parte, sa platesc si avansuri, atunci cind situatia financiara mi-a permis (iar aici pot depune marturie si sotii ghidoveanu).
    ce incerc sa fac, dar nu-mi iese intotdeauna: sa platesc un avans, fie si simbolic, de 20% macar… si sa nu conditionez plata traducerii de data aparitiei (asta mi se pare o nesimtire de cea mai joasa speta) ci de cea a acceptarii traducerii. si inca ceva: incerc sa rasplatesc traducatorii pentru rabdarea de care dau dovada permitindu-le sa imi ceara cite “exemplare de autor” vor ei. nu-i ideal si se mai poate lucra la toate aceste capitole. dar ma straduiesc sa fac in asa fel incit sa iasa bine si sa nu ma fac de ris si sa ramina loc de buna ziua si de un viitor contract.

  21. (stiu ca-s off, dar asa, de dragul adevarului, tre’ sa zic ca ceea ce numeste horia datorie la mine e doar plata pe cea mai recenta lucrare, nimic altceva. si chiar si aia e inca in interiorul primei luni de la predare, asa ca…)

  22. Horia, intarzierea cu care mi-ai platit tu a fost intre timp surclasata de altii, asa ca, dupa noile mele criterii, poti fi inclus in categoria bunilor platnici! 😀

  23. Pingback: Am căzut pe gînduri « Ugly Bad Bear’s Blog

  24. Pingback: Problemele traducătorilor în Observator cultural « Colierul de perle al bunicii

  25. Pingback: De ce n-au bani traducatorii romani « Zully’s Words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s