traducatorii: drepturi. si stanguri.

maine seara (18:00) in ceainaria din Carturesti se pune de o discutie cu si despre traducatori. si tarife.

În Spania tariful mediu pentru o pagină de traducere literară este 12 euro, iar la nivel european (conform unui raport recent al Uniunii Europene) media pe pagina literară tradusă este 19 euro, ajungând în ţări ca Norvegia la 31 euro sau în Anglia la 34 de euro. În România, o pagină de traducere literară se plăteşte în medie cu 3 euro.”

poate nu ma enervasem azi.

sper sa vina cat mai multi reprezentanti ai editurilor, ca sa inteleg si eu de ce se poate ca un traducator sa nu-si primeasca banii de avans (nesimtit de putini oricum) nici la 4 luni de la predarea lucrarii. sa i se spuna “mai asteptati dupa noi sau, daca vreti, puteti sa ne dati in judecata”. ca si cum se incumeta vreunul sa-si futa nervii si banii si timpul in instanta. cu sanse de castig tinzand spre zero.

detalii aici.

Advertisements

15 thoughts on “traducatorii: drepturi. si stanguri.

  1. @andrei: frustrare prin simpatie. mai mult decat frustrare: revolta 🙂
    @mircea: banuiesc ca va fi o discutie politicoasa in care toata lumea va deplange starea culturii din Romania, toata lumea isi va exprima cele mai bune intentii, se vor vehicula sintagme cu “integrarea in UE” si se va trage concluzia ca toti vrem sa fie mai bine, dar nu stiu cum se face ca e tot mai rau. sau o sa aflam ca e nasol si-n Spania, criza, chestii. astept cu interes 😀

  2. sau varianta horror: într-o parte se va afla tabăra editorilor, oameni la costum dotaţi cu scuturi şi coifuri medievale, iar în cealaltă – tabăra traducătorilor, oameni cu tubermanele în poziţie de tragere, gata să ochească adversarii cu taste de calculator 😀

  3. dat fiind ca editorii au lipsit cu brio si de la alte discutii care se anuntau mai “piperate” (cea despre cartea “pasarici”, par egzamplu), ma astept sa fie doar traducatorii si tubermanele lor (cu un ac in varfu cornetei, neaparat)

  4. dar nu puneti de o liga a traducatorilor profesionisti, sa aveti o aparare mai solida, in cerc, ca altfel va rapune usor editorul roman capitalist. poate exista deja, nu?
    ar fi un bun prilej sa scapati de amatori – cred ca se poate – , ca e mare inghesuiala in domeniu si se traduce si prost uneori. a scris Gheo un articol foarte bun pe acest subiect, dar n-a prea fost discutat, din pacate.

  5. există o asociaţie a traducătorilor autorizaţi, însă nu şi una a traducătorilor de literatură, după ştiinţa mea. oricum, dacă ar fi să se pună de o asemenea grupare cu statut oficial, părerea mea este că ea ar trebui pornită din interiorul uniunii scriitorilor – acolo există deja o ramură a traducătorilor, dacă nu greşesc. dar cine să-şi ia în cârcă o treabă ca asta??…

  6. haide, emma, că sunt edituri care plătesc şi cu peste 3 euro, ba chiar 4. şi nu vorbesc acuma de traduceri din limbi rare. da’ ideea era că şi asta e puţin, dacă introducem ca termen al comparaţiei fie şi numai ţările vecine 😦

    şi da, kum fu, kum fu? kumite??

  7. poţi anula întrebările mele de mai sus.

    a fost cam cum mă aşteptam.

    deci chiar există în USR o falangă a traducătorilor! ca să vezi!…

  8. deci nu anula nimic, da? voi sa stiu!
    ca i on-am avut timp sa ma duc, ca am termen de predare strins la traducerea aia de trei euro pagina. 😐

  9. (pai, pricepui ca nu fuseshi, da’ nu vazusem inca insemnarea aia, credeam ca intre timp aflaseshi din alta parte :D)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s