cultura, paine si pateu

pentru ca tot vorbeste cp-b de situatiunea scriitorului roman care nu-si permite sa traiasca din scris, nu pot sa ma abtin sa nu remarc situatiunea (poate) si mai naspa a traducatorului roman.

Se da urmatorul caz: X. semneaza un contract pentru o carte. editorul specifica numarul de pagini estimat, suma cuvenita, estimata si ea, data cand trebuie predata traducerea, toate bune si frumoase.

in septembrie X. preda cartea tradusa, moment in care afla ca stiti, n-am estimat corect, credem ca o sa iasa de fapt 2/3 din numarul ala de pagini, deci si dumneavoastra o sa primiti 2/3 din banii promisi. hmmm.

X. asteapta avansul in octombrie, urmand ca restul sa se plateasca dupa aparitia cartii. i se spune ca volumul va aparea in noiembrie, lansat la Gaudeamus. X. mai asteapta. i se spune ca stiti, n-avem bani chiar acum, mai incolo putin. X. asteapta, ce sa faca.

X. afla apoi ca stiti, cartea va aparea la anu’ prin vara, daca va mai aparea, asa ca banii dvs. fix pix, mai stati nitel. si avansul macar? aaa, pai avansul prin decembrie.

ne scuzati, editura trece prin momente grele, “dar ne exprimam speranta ca bunele relatii dintre noi nu vor fi iremediabil afectate”…

pana iti dam noi suma colosala de 500 RON (5 milioane de lei vechi, da, atat), mananca si tu paine cu pateu, nu te deda la lux, vezi ca se gaseste si hartie igienica din aia zgrunturoasa, si mai terminati dracului cu pretentiile, ca de aia faceti cultura, ca va place, si daca nu, mergeti la banci, cum sugera cineva..

sigur ca da. pai stiti, si eu trec prin momente grele, ma fute lenea, deci nu va predau cartea la timp. sau va dau in judecata si va cer daune pentru nerespectarea contractului. sau insist sa-mi dati suma pentru care am semnat, nu cea revizuita ulterior.

siktir major tuturor editurilor care procedeaza la fel. se stiu ele care.

Advertisements

6 thoughts on “cultura, paine si pateu

  1. pai contractul de traducere nu se face cu x lei pe pagina? si cit iese aia e? ca treaba cu aproximatul… e tare aproximativa. in fine, problema cu neplata ar fi fost aceeasi, presupun.

  2. @michael: era ceva legat de numarul de coli tipografice parca.. pe care le estimase editoarea, X. habar nu avea ce si cum, era la prima experienta de gen, asa ca nu i s-a parut suspect..
    @jen: ihi, alta… carti scumpe altminteri, pretentii, coperti cartonate, de lux. ce mai conteaza ce e in spate.

  3. pai, tariful nu e la pagina standard? (adica 2000 de semne) :((
    sau, da, la unele e asa, la altele… e altfel… nu mai stiu ce sa inventeze, fraticule!

  4. Mda, si eu stiam tot de 2000 de semne (la mine, cel putin, asa se aplica), dar “tariful” e tot jenant, se duce dracului placerea cand iti chioraie matele. Ca sa nu zic ca oricum orice plata se face la cateva luni dupa predare, da-i in judecata, daca-ti da mana, ca au depasit termenul de 30 de zile.
    Pe de alta parte, cand mai aud cate un mai-mare plangandu-se ca, vezi Doamne, pentru ca traducatorii sunt atat de prost platiti, el nu mai are parte de traduceri bibilite (ca deh, omul trebuie sa accepte 5 traduceri din 5 parti ca sa poata trai, in loc sa faca una si buna), ce naiba mai poti sa zici?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s