p[….]asarici

“Lunea de carte spaniola” aseara la Carturesti. adica o intalnire more or less formala intre public si traducatorii de carte spaniola – de data asta au fost prezenti Joaquin Garrigos (director la Institutul Cervantes), Luminita Marcu, Ovidiu Simonca si Mihai Iacob, traducatorul cartilor puse in discutie.
nu stiu ce s-a vorbit despre “Fragmente de Apocalipsa” de Gonzalo Torrente Balleser, ca deja fugisem din sala (urat, nu?), dar eram curioasa cum s-a ajuns la eufemisticul titlu “Pasarici”, al lui Juan Manuel de Prada. pare-se ca a fost rezultatul luptelor de gherila intre dorinta traducatorului (“pizde”) si vointa editurii (“sexe”) – in fine, e un compromis onorabil pana la urma. ludic, bla-bla.
ce m-a frapat a fost insa atitudinea vorbitorilor: in timp ce se amuzau fin pe seama conservatorismului, pudibonderiei si abordarii retrograde a celor de la Rao, niciunul nu a rostit direct, intreg si clar cuvantul “pizda”. s-au folosit toate apropo-urile posibile, sau fragmente de cuvant, sau mai stiu eu ce. ba, la un moment dat, doamna Luminita Marcu s-a referit la “cuvantul acela abominabil” – oh, dear, abominabil zici? Ovidiu Simonca a citit o povestire din carte si s-a scuzat de o mie de ori in fata auditoriului (dudui emotionate, hlizindu-se delicat, studentele domnului Iacob mostly), ca, vai, stiti, asa e textul, sa nu va speriati. eu nu mai inteleg nimic: ori suntem open-mind si cu o abordare fireasca a subiectului, caz in care putem zambi la prejudecatile altora, ori suntem la fel de incuiati, dar cu pretentii.
imi venea sa ma ridic de pe scaun sa le zic “haideti, spuneti acum, cu mine, in cor: pizde!”.

Advertisements

13 thoughts on “p[….]asarici

  1. …ai stat pe un scaun chiar langa usa, nu? m-am uitat la tine si am decis ca nu esti tu :))

    nu mai tin minte exact cand ai plecat, dar pana la sfarsit au zis si pizde. chiar de mai multe ori. si chestia cu abominabilul mi s-a parut clar zisa la misto…

  2. dada, langa usa:) eram io, doar ca mai sictirita decat de obicei:) sper ca nu au citit si din cartea aia “culta”, ca eu de asta am fugit..

  3. am stat fix deasupra ta 😛 ma rog, deasupra si putin la stanga.

    n-au citit si din cealalta, doar inca un fragment micut din prima. la sfarsit s-a vorbit despre traducatori, cum se plateste, impozite si chestii d-astea. suna plictisitor, dar a fost chiar interesant (daca te intereseaza subiectul… daca nu, mai bine c-ai plecat).

  4. abominabil, ha, asta a fost tare, pentru o domnisoara de pension din secolul XVII.Parca a mai fost o discutzie undeva in legatura cu traducerea dick-penis si cunt pasarica, da nu ma stiu.

    oricum, tot nu pricep ce atata rusine, mai esti si traducator, si adult si tot nu poti sa zici :/ shame shame shame!

  5. Ah, tuv, la cunt-pasarica voiam si eu sa comentez, ca mi-am adus aminte ca m-a intrebat cineva cum sa traduca cuvantul cu pricina si eu i-am spus fara ezitare “pizda!”. Persoana a facut ochii mari (si cred ca si-o cruce-n sinea ei) si teama mi-e ca a ales pasarica, desi eu mi-am pledat cauza destul de infocat. N-ai cu cine, asta e, niste pasarici 🙂

  6. @jen: deci ma priveai de sus,ha?:D pai ma intereseaza subiectul cat sa ma enerveze (se plateste mizerabil, se dau banii cu tzaraita) – dar, recunosc, venisem doar pentru titlul cu pricina si explicatiile aferente:) era misto daca veneau si de la rao, le-as fi spus cate ceva si eu..

  7. adulti-adulti, dar toata sala a chicotit de fiecare data cand se spunea/sugera cuvantul… si era un singur copil acolo, unul de vreo 5 ani, care sigur nu intelegea despre ce era vorba.

  8. @tuvia: auzi, cica a fost la misto, dar nu m-am prins eu. mea culpa 🙂
    @oompa: se poate si mai rau, like “fofoloanca” (eu habar n-am avut ca ezista cuvantu’ asta pana n-am citit “literatura erotica” aparuta la Romanica) – desi bunica-mea era de la tara, avea un cuvant mai poetic (inventie proprie i guess) pentru organul rusinos cu pricina

  9. @jen: pai chicoteau fatucile alea inocente, studente la domnu Iacob, eu nu m-am amuzat mai deloc (si nici copilu ala n-am inteles ce cauta in zona). sunt imbatranita in rele, ce mai 🙂

  10. ce bine ca n-am citit literatura erotica tradusa. cred ca inchideam cartea dupa doua fofoloance si madulare.
    (de unde au aparut cuvintele astea, anyway?!

  11. bine ca nu l-a tradus cineva si pe Creanga, am fi avut azi “povestea stremeleagului” sau care naiba o fi termenul “consacrat”.

  12. am citit traduceri si cu shtremeleag, mataranga, fofoloanca and so on. In originalul francez si englez evident ca nu era asa..probabil de Sade si Miller se svarcoleau in mormant.Ma interseasa subiectul, nu neaparat pe spaniola, desi si traducerile – din partea mea italiana- au tot felul de bube si putze 🙂

    i bet the kid era cel mai nerushinat de acolo :)) nushce studente are domnu Iacob, colegele mele nu’s asa delicate..

  13. jen: ‘si era un singur copil acolo, unul de vreo 5 ani, care sigur nu intelegea despre ce era vorba.’

    ala eram eu

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s