Mi se pare corect comentariul la postul cu traducatorii care spune ca ar trebui sa dam si numele editurilor care trag tzepe. Si am sa incep cu Rao, daca tot a fost pomenita.
Invit la sondaj toti traducatorii care au predat lucrari la editura Rao in 2008. Sa vedem si noi cum sta treaba.
V-ati luat tzeapa si de la altii? Lasati un comentariu, sa-i cercetam si pe aceia.
10x.




cum am scris la postul originar al ideii, eu ma abtin. (nu, cu rao n-am avut pina acum treaba, dar nu de asta ma abtin, ci din principiu.) poate gresesc, dar eu personal consider ca daca eram pe, sa zicem, un forum de indivizi cu nume si prenume, cu identitate controlabila, mergea un poll de genul asta. mi-e ca aici, prin prisma anonimitatii (si stim deja ce abuzuri se fac pe net prin metoda asta), am putea ajunge sa aruncam diverse pete si meritate, si nemeritate. ma refer, evident, la faptul ca oricine poate sa intre anonim si cu orice intentii si sa voteze.
@v: cu nume si prenume real nu voteaza nimeni. ca nu vrea nimeni sa-si strice relatiile in bransa. d-aia nici nu comenteaza nimeni subiectul decat bombanind pe la colturi, cred. la intalnirea cu traducatorii toti erau revoltati si afuriseau editurile, dar nici unul n-a dat vreun nume de editura cu care a avut probleme. si uite asa se discuta teoretic despre niste dusmani semi-imaginari, si rezultatul era fix pix.
pai, se prea poate sa nu voteze nimeni cu nume si prenume real (nu sustin motivele alea, by the way, eu as vota, cu nume si cu prenume, fara nici o retinere), dar n-or fi cele de mai sus motivul pentru care de fapt nu se fac astfel de sondaje in medii anonime? ma gindesc si eu…
adica faptul ca anumite lasitati personale ii retin pe multi traducatori sa expuna in public niste probleme nu justifica genul astalalt de vot.
si-apoi, cind am zis de ‘nume si prenume’ m-am referit inclusiv la posibilitatea de a vota anonim, dar intr-un mediu controlat, in care nu intra orice ‘cireasa indoliata’ sau ‘fata de la sapte’. un pol ca acela, desi expus la rindu-i unor suspiciuni, are mult mai multe sanse sa fie corect si oricum nu va fi poluat de diverse genuri de troli.
perfect de acord cu neajunsurile mediului, dar nu m-a dus capul cum sa construiesc un “mediu controlat” – astept propuneri. (nici petitiile online n-au vreo mare relevanta, daca le aplicam acelasi criteriu)
postul asta e de fapt reactia mea exasperata la discutiile plangacioase dar sterile pe care le-am auzit pe tema data. in care toata lumea spune “ah, am avut multe probleme cu editura X, dar nu-i spun numele”. ba da, SPUNE-L! daca tu ai luat teapa, ajuta-i pe ceilalti s-o evite. sau alta atitudine demn-resemnat-mioritica gen “ah, nici mie nu mi-au dat banii de X luni, ce sa faci, asta e”. NU, nu ASTA E! abordat simplist, din exterior (pt ca eu slava domnului sunt in exterior), se poate spune ca fie taci si inghiti variile abuzuri, fie faci ceva ca sa schimbi situatia.
si nici politica cu “sa nu dam nume” nu mi se pare ok pentru ca demonizeaza la gramada editorii si editurile.
troli sunt si in real life, vezi votul din parlament:)
n-am avut, în 2008, vreo legătură cu rao. în 2007 am tradus o singură carte pentru ei şi nu mi-a cam plăcut feelingu’ colaborării. era sentimentul ăla c-aş fi un consumabil, de care spunea v. pe lângă asta era şi sistemul de plată, 25% într-o lună de la predarea traducerii şi restul de 75 în 2 luni de la apariţie. am încercat o negociere. n-a mers. drept pentru care am spus pas, mai sunt şi alţii.
în ce mă priveşte, nu m-am ferit niciodată să dau nume (d-aia semnez întotdeauna şi orice intervenţie personală pe bloguri) şi să prezint situaţia exact aşa cum este ea – spre disperarea unora, recunosc. n-am făcut-o însă decât după ce limitele răbdării mi-au fost puse greu la încercare. şi cred că unii încă-şi mai amintesc disputa pe care am avut-o cu tritonic acu’ vreo 2 ani, când se împlineau aproape 18 luni de întârziere la plata mai multor cărţi. şi, imediat după, lucrurile s-au rezolvat miraculos.
anul trecut, când am mai luat un roman de la ei, am ştiut cum să pun problema, au ştiut şi ei cum să se comporte şi totul a ieşit bine.
păcat este doar că fiecare traducător trebuie să treacă prin mai multe neplăceri înainte să ajungă la o situaţie cât de cât confortabil. o asociaţie a traducătorilor tocmai la asta ar putea păzi. şi, de ce nu, ar putea face o listă neagră a editurilor, pe baza voturilor de neîncredere date de un număr minim de membri.
cred ca voturile din categoria “eu nu vreau bani, eu traduc pentru glorie” sunt puse de cei care nu sunt traducatori, dar nu s-au putut abtine sa nu raspunde cumva la sodaj.
dar nimeni nu pune o intrebare esentiala: cit de BUNE sint aceste traduceri?
eu, daca as fi editura, as plati traducerile nu in functie de cantitatea de munca, ci de calitate…
ok, hai să facem un calcul simplu. să luăm ca tarif mediu 2,5 euro/pagină. booon. să zicem că, în medie, o carte are 350 de pagini standard. la final, rezultă o sumă totală de 875
de euro, din care se scad 10%, impozitul statului. avem, deci, 787,5 de euro. ei, asta e undeva în jur de 3300 de roni. problema se pune acum cât timp îţi ajung banii ăştia. eu zic că o lună, o lună jumate. prin urmare, dacă nu vrei să intri la datorii, n-ai cum să pierzi mai mult de o lună, o lună jumate lucrând la respectiva traducere. just? dar ce te faci când alea 350 de pagini sunt scrise de, să zicem, palahniuk? sau saul bellow? ei, îţi mai permiţi luxul de-a întârzia fie şi numai cu o săptămână, două?
sigur, şi eu îmi doresc înainte de toate traduceri bune, dar cred că astea merg mână în mână cu remunerarea. am mai spus-o: în clipa în care o să mă pot descurca într-un an cu banii de pe două traduceri, jur că numai două traduceri voi face – da’ şi alea vor fi pritocite cum scrie la carte
@als: editura are optiunea sa-ti refuze traducerea daca i se pare proasta. dar ma indoiesc ca se poate stabili un sistem de plata gen toata suma la traducerea perfecta (ce inseamna perfecta?), X% din suma la o traducere bunutza (ce inseamna bunutza?) etc etc
@mircea: nu mai zic de cazul in care ti se da un sfert din bani la predarea lucrarii (daca nu esti amanat si cu astia 2 lei jumate), iar restul la sfantu’ asteapta (a se citi “la 2 luni dupa publicare”). si daca editura decide sa nu mai publice cartea respectiva, eu cu ce-am gresit?
hai k nu-i asa simplu & u know it
cind cineva da o traducere proasta & cartea tre sa intre in tipografie gen – si cunosc redactori de carte care se spetesc, atunci, sa dreaga ce se mai poate…
sint citiva traducatori f buni, multi so-so & restul pleava
iar o traducere bune e aia dspr care se scrie, ulterior, k e asa
tocmai asta zic, ca nu e simplu: cum il platesti pe traducator? in functie de nr. de greseli depistate de redactor? si ma indoiesc ca editurile stau la coada la traducatorii aia f buni cand pot sa scoata o carte rapid cu cineva din categoria pleava, la un cost redus..
nici eu nu sint de acord cu aruncatul gunoiului sub pres, ca de-aia s-a si perpetuat toata povestea asta traduceri bune/traduceri proaste, buni platnici/rau platnici, tepuiti/tepari… daca ai de tradus 800 de pagini in doua luni si dupa ce-ti faci treaba, atit cit se poate in timpul asta atit de scurt si cu frica in sin ca s-ar putea sa iei teapa, ca stii ca li s-au mai lungit si altora urechile tot asteptindu-si banii, editura urla apoi ca n-ai tradus bine, imi pare rau pt madam editura, trebuia sa fi zis ca esti traducator caca dupa 200 de pagini, nu dupa 800. ca asa e foarte convenabil sa zici despre cineva ca e prost dupa ce ti-a vazut sacii in caruta, dar nu iei in calcule si celelalte variabile ca de exemplu:
a) ti s-a dus vestea ca esti editor rau platnic
b) nu ai gasit alt fraier la ora aia care sa-ti traduca din limba potrivita in limba potrivita, deh… oare de ce?
c) voiai cartea in tipografie cit mai repede, ca-ti dadusei cuvintul prin strainataturi, si timpul trecea, si nici macar un traducator prost la orizont…
d) traiesti cu multumirea ca vei mai fenta pe cineva, dar ca asta din urma nu stie inca, ci doar banuieste…
o sa ma intorc aici sa dau si exemplu/exemple, ca sa nu se mai umfle altii atit in pene cu ce realizari de titluri au in ograda, dar imediat ce trimit saptamina asta niste acte avocatesti, ca sa fiu sigura ca e totul oficial si nu mai e cale de intoarcere.
altfel, mi-a placut sondajul tau, mai ales partea cu gloria
))) as fi raspuns si eu, dar n-am tradus pentru rao.
[@bola: pai, comparatia cu petitiile online nu sta in picioare pentru ca eu nu despre relevanta vorbeam, ci despre posibile prejudicii pe temeiuri false.
]
cind pui un poll cu tritonic? ca votez si eu
hehe, mai-mai că te-aş întreba şi eu de-un poll curtea veche (am impresia că şi lui vero i-ar conveni
), da’ încă mai am puţină răbdare. a fost prea bună colaborarea de până acum ca să sar în sus la, iată, imediat 2 luni de-ntârziere. (pe de altă parte, din motive de “forţă medie”, am cam întârziat şi eu cu traducerea, recunosc spăşit
).
@zully: succesuri cu actele avocatesti, noi asteptam cuminti exemplele:) si ce sa zic, vad ca traduce lumea pentru glorie… ca banii sunt ochiu’ dracului, mai bine sa ne ferim de ei:)
@v: pui, daca spui, da’ tot n-am gasit solutie pentru “mediu controlat”:(
@mircea: just curious, daca depasesti termenul de predare si le trimiti mail cu “multumesc pentru intelegere”, ei te inteleg? sau e valabil numai in sens invers?
acuma nu vreau să fiu nici cârcotaş. pe mine chiar m-au înţeles şi m-au păsuit anul trecut. aşa cum m-a înţeles şi nemira şi cum încă mă mai înţelege polirom.
oricum, ce-a fost anul trecut a fost o chestie once in a lifetime, n-am avut ce să fac, am tradus pe apucate (sporadic şi fără spor) şi, ca urmare, am depăşit toate termenele posibile şi imposibile. tocma’ d-aia nu-mi dă mâna să fac gargară şi nici să-i pisez prea tare cu plata — deşi, cu mâna pe buzunar o spun, criza se iegzistă
((
a, şi încă un lucru, observaţie pe piele personală: ca să poţi trăi cât de cât din tradus, tre’ să ai minim trei cărţi în lucru la edituri. cam trei-patru luni e timpul în care o carte trece prin toate fazele şi ajunge la public. pe când eşti plătit pentru prima carte, tu lucrezi deja la a patra. evident, orice întrerupere a acestui lanţ (iar eu am fost nevoit să-l întrerup în 2008) te trimite înapoi la start. monopoly curat
de-aia-i bine sa mai faci o paginare, sa mai redactezi ceva, sa mai speli un geam, sa mai plimbi un catel…
)
ca traducerea de ‘bele’ in romania e asa… un hobby. cre’ ca d-aia nici nu se grabesc multi sa-l plateasca
Ne cerem scuze ca intervenim, de obicei nu prea participam la discutiile de pe bloguri, dar cum am vazut ca va plangeati ca nimeni nu-si asuma numele real si nu are curajul sa puna degetul pe rana, o facem noi, acum. Prin urmare, este cineva dispus sa dea in judecata, impreuna cu noi, editura Tritonic pentru neplata drepturilor de autor cuvenite pentru traducerea unei carti aparute sub sigla acestei sandramale SRL? La noi este vorba despre versiunea romaneasca a romanului “Vanatoarea de capete” de David Marusek, recent apreciata de cititori drept o traducere buna. La cate telefoane trantite in nas, e-mailuri neluate in seama si minciuni aruncate pe blogul Tritonic am avut parte pana acum, singura solutie este actiunea in justitie. Tare ne este insa ca – asa cum s-a spus mai sus pe acesta lista de discutie – fiecare se gandeste numai la el cand vine vorba de traduceri. Restul e numai vorbarie…
frumoasa ar fi trebusoara asta
sper sa raspunda cine mai e neplatit in momentul asta.
@cristina & stefan ghidoveanu si eu sper sa va ajute cineva. din partea mea nu am cum sa ma bag decat daca s-ar pune problema de rao. ce conditii trebuiesc indeplinite pentru a ne face o asociatie a traducatorilor tepuiti? ma gandesc ca ar fi foarte util sa existe un sigur avocat specializat pe astfel de probleme, platit din banii asociatiei si care sa ne sprijine in toate procesele.
@alex leo serban banii care ti se cuvin in urma unui contract semnat cu o editura si calitatea traducerii nu au ce cauta in aceeasi discutie. sunt doua lucruri total diferite. plus ca editurile au dreptul de a refuza traducerea cand nu o considera buna. din moment ce ea intra in tipar calitatea ei nu mai poate fi invocata ca motiv al neonorarii contractului. poate de aia la bordel plata se face inainte? sa nu poti sa zici ca nu ti-a placut blowjobul si sa pleci fara sa achiti. nu cred ca ar trebui folosita scuza traducerilor proaste ptr editurile nesimtite.
… si nici a editurilor nesimtite pt traducerile proaste, for that matter
oricum, cum zicea cineva mai sus: editurile ‘nesimtite’ ar trebui nominalizate, altfel e k si cum le-ai pune in aceeasi oala pe toate si nu e corect: cum ar fi sa se spuna k ´toate editurile´sint ´nesimtite´si toti ´traducatorii, prosti´?
@alex leo serban de acord. RAO e nesimtita
Chiar daca as traduce pentru glorie, tot as fi nemultumita – din cauza romanului “Taltos” care trebuia sa apara din septembrie si n-a aparut nici pana acum (mi s-a spus ca “a vazut lumna tiparului”, dar e blocat la tipografie
)
Cat despre Curtea Veche, si la mine intarzierea e, deocamdata, doar de 2 luni jumate (asta dupa ce initial mi s-a spus ca ma trec pe lista de “plati urgente”). Iar ultima amanare suna asa: “voi incerca sa-i primiti pana cel tarziu la data de 15 martie”. Acel “voi incerca” nu-mi place , e o “portita” care lasa loc pentru alte scuze, alte amanari, alte promisiuni in acelasi stil… Dar astept pana la 15 martie, cu speranta ca temerile mele se vor dovedi nefondate… Fiindca omul e dator sa spere, nu?
In privinta calitatii traducerilor, nu pretind ca mi-ar iesi fara cusur, dar zic eu ca nici de lepadat nu sunt. Oricum, reprezentantii editurilor pentru care traduc/am tradus mi-au spus ca sunt multumiti din acest punct de vedere.
@vero: mda, eu am primit un “sper ca”, iar ca data estimativa 15 feb. nu mai e mult pana atunci, asa ca vom vedea…
Buna,
Sunt mai noua, si pe acest site, si in breasla traducerilor.
De aceea, tare m-as bucura daca mi-ati da mai multe detalii: cu ce anume au gresit cei de la RAO, inafara de intarzierea platii? Acel procent de 25% din bani l-ati primit, sau?
De asemenea, ce anume ar trebui sa fac ca sa ma feresc de neplacerile cu editurile?
@Chelsea Dagger pai problemele cu Rao sunt urmatoarele. In contract scrie:
- primesti 35%in maximum 1 luna de la predarea cartii
si 65% in maximum 2 luni de la publicare.
- eu am predat cartea in august 2008. in cat suntem acum? februarie 2009. nu mi-am primit nici cei 35%. Nu mai zic nimic despre sistemul de plata care e aberant si iti poti lua cei 65% si dupa un an daca atunci a fost programata cartea sa iasa pe piata.
- daca tu intarzii predarea cartii cu 30 de zile contractul poate fi reziliat fara somatie si fara interventie juridica (aici s-ar putea sa fie si ei mai intelegatori si sa nu aplice aceasta cauza)
- in schimb nu e nici o precizare despre penalitatile pe care le-ar suferi editura daca nu plateste la timp.
- in cazul in care traducerea nu este buna ei o pot refuza si tu nu mai primesti nimic. normal ar fi sa primesti cei 35% pentru ca totusi ai depus un efort.
- prin contract esti obligat sa iti cedezi traducerea ptr forever si nu ptr o perioada de timp determinata cum ar fi normal. la o noua editie a cartii ar fi corect sa primesti si tu alti bani. dar nu se intampla asa ceva.
@mircea: se pare ca temerile mele au fost nejustificate, azi m-au instiintat ca au facut plata. Acuma, eu fiind un soi de Toma Necredinciosu’, astept pana maine, cand o sa verific daca banii mi-au intrat intr-adevar in cont, si dupa aia o sa ma bucur
@Chelsea Dagger: habar n-am cum te poti feri de neplacerile cu pricina (la uirma urmelor, traim in Romania si, colac peste pupaza, a mai aparut si criza asta economica), dar astept sa ma lumineze si pe mine cineva!
- eu am predat in septembrie o traducere pentru care inca n-am primit avansul. Oricum, in tara asta amanarea platilor pare sa fie la moda (deocamdata Nemira e singura editura careia n-am nimic sa-i reprosez), nu numai in lumea traducatorilor. Iar pe mine nu ma deranjeaza atat intarzierile cat obiceiul unora de a ma duce cu zaharelul (ceea ce nu pot spune despre RAO)
@alandalaportocala: eu am la activ 3 contracte facute direct cu RAO (initial am contractat traducerile printr-un intermediar); in 2 scrie ca cedez drepturile pe o perioada de 8 ani, iar in al treilea, pe 10 ani.
- RAO nu e sigura editura care plateste in 2 rate, a 2-a dupa aparitia cartii; din cate mi-am dat eu seama, asta se practica pe scara larga, iar majoritatea traducatorilor isi asuma riscul.
- In privinta decalarii termenelor de predare s-au dovedit intelegatori
- Mi se pare normal sa nu se plateasca nimic pentru o traducere sub orice critica; in caz contrar, cred ca s-ar gasi destui romanasi de-ai nostri care sa predea traduceri inutilizabile, stiind ca primesc oricum o suma de bani
@vero: si daca eu predau traducerea, editura zice ca e proasta si nu mi-o plateste, apoi o da altcuiva care modifica 3 cuvinte ici-colo si o publica cu numele aluia?
Da. ai dreptate, exista si riscul asta, dar presupun ca nu se intampla prea des (chiar as fi curioasa daca i s-a intamplat cuiva). Mai presupun si ca editura poate fi data in judecata. Si ca traducatorul care pateste asa ceva ar trebui sa dea “sfara-n tara” pentru ca nimeni sa nu mai traduca pentru editura respectiva.
Oricum, dupa ce ai tradus deja 4 -5 carti pentru o editura, cred ca trebiue sa fie din cale afara de neamuri proaste ca sa-ti spuna ca a 6-a traducere e atat de mizerabila incat nu merita nici un ban
Dar ar fi interesant un sondaj pe tema asta, sa vedem cati au luat o asrfel de teapa.
@Vero “RAO nu e sigura editura care plateste in 2 rate, a 2-a dupa aparitia cartii; din cate mi-am dat eu seama, asta se practica pe scara larga, iar majoritatea traducatorilor isi asuma riscul” – ca se intampla pe scara larga nu inseamna ca e un lucru normal. ca majoritatea traducatorilor isi asuma riscul din nou nu e bine. mie mi se pare ca traducatorii in romania au foarte putine pretentii, accepta sa fie umiliti si ce e mai trist li se pare si normal sa fie asa.
@vero: mă bucur că s-au achitat. eu încă aştept
dar aşteptăm, ce-om face? sunt sigur că până la urmă se vor rezolva lucrurile… că oameni suntem şi toţi avem momente mai grele. — ghinionul meu că momentul meu s-a nimerit să fie şi momentul lor
@alandalaportocala: din câte se pare, nici dacă nu accepţi asta nu rezolvi mare lucru. contractul meu cu curtea veche e întocmit tocmai ca plata să fie făcută integral într-o lună de la predarea traducerii. or asta s-a-ntâmplat deja la finele lui octombrie.
@mircea: poate in cazul tau e vorba de o suma mai mare, cartea mea a fost subtirica, iar conditiile din contract au fost mai dezavantajoase (plata dupa aparitia cartii)
@alandalaportocala: sincer vorbind, plata asta in doua rate nu m-a deranjat pana la “Taltos”, care intarzie sa apara. Toate celelalte carti (cca. 25, dintre care vreo 10 pentru RAO) au aparut cam la 2 luni dupa predarea traducerii
) (Si nu mai am sefi care sa ma bata toata ziua la cap, ceea ce inseamna foarte mult)
- traducatorii nu sunt singurii oameni din tara asta care accepta sa fie umiliti, etc. Eu m-am bucurat cand am descoperit ca pot trai din traduceri – desi traducatorii nu sunt platiti la adevarata valoare a muncii lor si contractele implica riscuri, castig mai bine decat ca inginera intr-o fabrica din provincie, cu patron roman
(las’, ca nici cu presa nu-mi e rusine. o sa mor si n-o sa vad reporteri cerind si primind bani in plus pentru venitul la serviciu duminica de duminica si frecatul nervilor de doua ori mai multe ore decit norma din contract.)
Mie imi suna tot ce spuneti voi a resemnare. Baietii care se pricep cat de cat la IT cer sume fabuloase doar asa ca stiu cu calculatorul care e un instrument relativ nou. Dar vor veni generatii si generatii de specialisti in IT. Cum e probabil acum cu traducatorii sunt prea multi si unii dintre ei foarte slabi. Sunt insa convinsa ca niciodata un tip din IT nu va fi tratat ca un traducator si nu va fi platit la fel de prost. De ce? Pentru ca ei au stabilit norma. Au stiu sa ceara si stiu in continuare.
@vero: ce mă intrigă pe mine cel mai mult la situaţia asta e faptul că am tradus acea carte tocmai la insistenţele lor. numai că între timp unii au plecat de acolo (sanda, în special), iar noii veniţi probabil că nu sunt familiarizaţi cu istoricul colaborării noastre (pe partea de redactare, cel puţin, am făcut nopţi albe, eu şi traducătorul deopotrivă, înaintea summitului nato la bucureşti, când cartea despre bush trebuia să apară în timp record…). dar ne reintrăm noi pe făgaş… aşa resemnaţi cum om părea
“Cum e probabil acum cu traducatorii sunt prea multi si unii dintre ei foarte slabi.”
eu stiu cel putin o editura mare care plinge de sare chimesa de pe dinsa ca nu gaseste destui traducatori…
@mircea: Stiu ca a plecat Sanda (Ea m-a “racolat” ca traducator pt. Curtea Veche, trimitandu-mi un mesaj prin intermediul blogului meu vechi; si pe urma, din vorba-n vorba, ne-a cazut fisa ca am fost colege de grupa la facultate
Poate de asta am si primit cu foarte mare promptitudine banii pt. primele 2 traduceri!)
@alandalaportocala: Cred ca traducatorii nu sunt uniti. (Se pare ca Mircea a muncit degeaba la http://traduceri-literare.ro/ )
Dar spui ca si tu traduci, deci ce alternativa propui pentru “resemnarea asta”? Cum crezi ca ne-am putea vinde mai scump “marfa”?
@v: pai spune-ne si noua care-i editura aia, poate iese vreo colaborare
Vero, si daca e vreuna care nu gaseste din cauza stilului de plata, de genul “Da tu cartea acum, ca noi te platim la Sfantu’ Asteapta”?
Pai, dupa ce ne spune care e, facem sapaturi, ne interesam
@vero:
sanda e un om de milioane. şi-am văzut că ai urmat-o şi la Meteor.
are de gând să înfiinţeze acolo şi o colecţie de beletristică. să vedem cum iese, care sunt termenii şi poate mă bag şi eu.
— docamdată fac doar pe sfătuitorul de taină, îi mai propun una-alta, să vedem ce alege…
@vero: polirom, de pilda. dar si daca zic, si daca nu zic, tot ala e tariful, tot alea-s contractele. voiam doar sa subliniez (pentru alandalaportocala) ca nu din inflatie de traducatori stau lucrurile cum stau.
@v atunci? nu suntem uniti? acceptam putini bani ptr ca traducem pentru glorie asa cum arata sondajul? nu stim sa ne cerem drepturile? stiu ca actorii nu accepta sa filmeze ceva pe sume mici pentru ca le scadea valoarea de piata de exemplu. daca am refuza cu totii sa traducem pe mai putin de 4 euro pagina (care oricum e fffff putin) ce s-ar intampla?
si eu nu inteleg de ce marile edituri nu isi cauta traducatori pe ejobs si alte siteuri de profil. ca sa traduci trebuie intotdeauna sa cunosti pe cineva care are o verisoara de gradul doi care a avut o colega care acum lucreza la editura X. de ce nu se scot la concurs joburile astea?
@mircea: Poate o convingi pe Sanda sa infiinteze si o colectie SF
@v: Multzam, chiar eram curioasa:)
@alandalaportocala: Si cum te asiguri ca toti traducatorii (adica toate persoanele dispuse sa se apuce de tradus, ca doar editurile nu cer nici o diploma
) din tara asta refuza sa traduca sub un anumit tarif? Hai sa fim realisti!
@alandalaportocala: pai, eu nu prea stiu sa-mi cer drepturile, recunosc. dar nici nu stiu cum, vorba lui vero, sa facem ca toti traducatorii sa ceara un anumit tarif minim…
cit despre saiturile de joburi…
))
uite aici peste ce dai pe saiturile alea:
http://vidal2.wordpress.com/2007/06/11/insemnarea-79/
iti garantez ca n-are nici o editura om cu nervi tari si mult timp liber sa stea sa-i trieze pe haiosii aia. editurile au saituri, saiturile au ‘contact’, la contact e o adresa de mail si pe mail poate orice doritor de colaborare sa scrie si sa-ntrebe. ce posturi sa scoata la concurs, ca doar nu-s posturi cu carti de munca, se traduce la bucata.
*
“stiu ca actorii nu accepta sa filmeze ceva pe sume mici pentru ca le scadea valoarea de piata de exemplu.”
pai, actorii nu accepta sa filmeze pe mai putin decit media pietei, dar media pietei la ei e mai de doamne-ajuta. eu de pomana nu accept sa traduc pentru mai putin decit media pietei de traduceri beletristice, fiindca tot mor de foame.
@v dar media pietei o putem stabili noi? daca am infiinta o asociatie activa, cu un avocat platit din cotizatii, care sa dea orice editura in judecata imediat ce asta ar depasi termenul de plata? am fost la carturesti la discutia cu cei doi traducatori din spania si ei spuneau ca s-au luptat ca sa ajunga sa traduca cu 12 euro pe pagina. nu au stat cu mainile in san. si la sondajul asta au votat 19 oameni. si restul care se plang unde sunt?
@v daca e aberant sistemul cu anuntul pe net ptr jobul de traducator cum iti explici ca niste oameni ca vero si mircea care sunt traducatori profi s-au aratat atat de interesati de informatia ta despre polirom. de ce nu s-au gandit pana acum sa scrie pe o adresa impersonala a editurii de genul info@polirom.ro sau care o mai fi si sa zica ca vor si ei? Eu in facultate aveam multi colegi care isi doreau sa traduca si se intrebau cum se face? Daca nu cunosti pe cineva e greu sa presupui ca trimiti tu un mail in care iti exprimi dorinta sincera si ti se va raspunde si ti se va da si o sansa.
eu am ajuns sa traduc la rao tot asa ptr ca stiam pe cineva care stia pe cineva. si cand ajungi sa traduci asa ai impresia ca ti se face o favoare. ca ai intrat intr un cerc select la care nu are acces toata lumea. si esti de acord cu orice conditii ptr ca ti-au dat voie sa traduci o carte pentru ei. ce poti sa iti doresti mai mult?
@alandalaportocala: Sunt sigura ca, daca as da o editura in judecata IMEDIAT ce a depasit termenul de plata, mi s-ar duce buhul si n-as sa mai primi nimic de tradus, chiar daca as fi cea mai buna traducatoare din Romania (am vazut cum s-au facut disponibilizari in fabrica in care am lucrat, adica nu s-a inceput prin a-i da afara pe cei mai slabi pregatiti, ci pe cei mai rai de gura). De altfel, vad ca si tu te protejezi, propunand solutii radicale la adapostul anonimatului

E adevarat ca si eu am gasit pe acest blog ocazia de a-mi exprima nemultumirile, dar cred ca intotdeauna sunt mai multe sanse sa rezolvi lucrurile cu duhul blandetii. Oamenii din zona in care locuiesc au o vorba: trebuie sa lasi loc de buna ziua
In concluzie, eu ma opresc aici si ma intorc la traducerile mele, cu speranta ca, mai curand sau mai tarziu, voi intra in posesia banilor care mi se cuvin. Iar daca nu… O alta zicala spune: “Pierzi, castigi, negustor te numesti!”
Am zis ca ma opresc aici, dar uite ca ma mananca limba (degetele):
“cand ajungi sa traduci asa ai impresia ca ti se face o favoare. ca ai intrat intr un cerc select la care nu are acces toata lumea. si esti de acord cu orice conditii ptr ca ti-au dat voie sa traduci o carte pentru ei. ce poti sa iti doresti mai mult?”
Cand m-am apucat sa traduc prima carte, habar n-aveam care sunt tarifele, dar m-am bucurat socotind ca o sa castig 30 de milioane, cu care, la data respectiva, imi puteam indeplini visul de a-mi cumpara un laptop. Si, pentru ca RAO cauta atunci traducatori din limba germana, m-am gandirt sa-l bag pe fir pe un coleg de-al meu – un pensionar care lucra la negru, ca translator din engleza, franceza si germana. Dar n-a fost interesat; vroia, in 2005, cel putin 100.000 net pe o pagina scrisa de el de mana (cam 2/3 dintr-o pagina standard). Si mi-a spus ca eu sunt o fraiera, ca am gasit niste escroci care or sa se-mbogatesca pe munca mea
@mircea
Pacat ca nivelul exprimarii nu se ridica la nivelul intentiilor tale. Ca tot zicea ALS de traducatori nechemati… sint curios daca avea in vedere Crash in traducerea ta (la Polirom).
“am tradus o singură carte pentru ei şi nu mi-a cam plăcut feelingu’ colaborării.” sau “păcat este doar că fiecare traducător trebuie să treacă prin mai multe neplăceri înainte să ajungă la o situaţie cât de cât confortabil.”
@gaudeamus: eu sunt mircea. cu cine am onoarea?
Cu gaudeamus. Repet: te exprimi funny. Traduci prost. Nu e nici o onoare.
ok. viaţă bună îţi doresc, gaudeamuse!
@gaudeamus: daca ai o problema cu mircea, te rog sa o rezolvi in particular, nu aici. multumesc.
@alandalaportocala: “si la sondajul asta au votat 19 oameni. si restul care se plang unde sunt?”
pai, scuza-ma, poate restul care se pling n-au tradus pentru rao si n-au ce spune in privinta ei – ai observat cu ce fraza incepe sondajul?
“daca e aberant sistemul cu anuntul pe net ptr jobul de traducator”
eu n-am spus ca e aberant sistemul, am spus ca ma indoiesc ca vreo editura are timp sa stea sa trieze miile de neaveniti care-si depun cv-urile pe acele saituri ca sa descopere printre ei si un ins sau doi care chiar au de-a face cu subiectul.
“Daca nu cunosti pe cineva e greu sa presupui ca trimiti tu un mail in care iti exprimi dorinta sincera si ti se va raspunde si ti se va da si o sansa.”
nu inteleg, nu te supara. deci daca esti incepator si vrei sa te apuci de treaba asta stai cuminte acasa asteptind sa te caute altii sau trimiti cv-ul si scrisoarea de intentie la diverse edituri cu care ti-ar placea, teoretic, sa colaborezi? chiar n-am inteles-o pe asta.
@v: si daca se puca toti incepatorii si trimit cv la edituri, nu devine aceeasi situatie in care trebe cineva sa stea sa trieze miile de neaveniti ?
besides stiu caz real de incepator plin de elan, si cu talent, care s-a dus cu niste kundera tradus din franceza la humanitas si aia s-au pisat pe el de sus. ma scuzati de limbaju’ frust
@bola: ao dreptate, mai. da’ la faza cu trimisul de cv-uri raspundeam la ideea ca “e greu sa presupui ca trimiti tu un mail…” in care asa si pe dincolo. nu stiu, o fi ca la marii scriitori de sertar care stau pe cururi acasa si se vaita ca nu le descopera nimeni operele.
nu inteleg cum e cu incepatorul cu kundera din franceza. s-a dus cu traducerea ca sa demonstreze ca e bun sau s-a dus cu ea sa le propuna s-o publice. ca in cazul intii e nasol, dar intr-al doilea, ma scuzati, orice editura s-ar fi pisat din aceeasi pozitie.
si nu zice nimeni ca nu exista si raspunsuri idioate de la edituri. eu nu renunt la intrebarea mea: daca vrei sa faci treaba asta trebuie sa vina altii la tine sa te roage s-o faci sau trebuie tu sa te apuci sa cauti un loc, doua, noua in care s-o faci?
(acuma, sper ca nu s-a inteles c-as avea ceva cu saiturile-baze de date pentru cei care cauta joburi. nici gind. ma irita doar cit de poluate au ajuns, si nu din vina lor.)
s-a dus cu o bucata de kundera in loc de scrisoare de intentie, in ideea ca o sa fie mai convingator asa. n-a fost:) nu face nimeni apologia siturilor XXXjobs, doar ca mi se pare un pic absurda situatia de care ziceai, editura sa n-aibe oameni dar sa nu apeleze (si) la modul asta de recrutare.
sunt convinsa ca ar aplica multi care sunt pe langa, dar altfel care e metoda? asa, din gura in gura? mi se pare cam ineficient.. tot asa cum n-am vazut anunturi pt traducatorii de subtitrari, si sunt convinsa ca si acolo e nevoie..
a, daca te uiti la subtitrarile posturilor din romania, o sa-ti dai seama ca ele, posturile nu considera c-ar avea nevoie. sint foarte fericite cu aia pe care-i au deja
(nu stiu, bola, informatia cu tinarul si kundera e prea vaga, iti dai seama ca nu ma pot pronunta. poate humanitas are destui traducatori din franceza, poate au considerat ca traducerea nu e buna, poate au facut pur si simplu o prostie, de un’ sa stiu io si sa-mi dau cu parerea?)
@v Nu se pune problema ca astept sa ma caute editurile. Doar ca nu exista un mod oficial si normal de a face o selectie. Un buton pe site ul editurilor care sa spuna aplica aici dc vrei sa traduci sau ceva de genul asta. Si sincer eu sunt un om mai timid. Nu as fi indraznit sa scriu o scrisoare de intentie la Polirom.
@vero e adevarat m-am folosit de scutul anonimatului ca sa comentez rautacios. ma opresc si eu aici. deci e fiecare ptr el.
@bola: pai nu tu, dom’le!
da’ stii ca mi-am dat seama de-o chestie? de fapt nu stiu daca in general editurile romanesti se uita sau nu pe saituri de-alea. mi-am amintit experienta mea cu ele si am extrapolat (plus una-doua informatii de pe la edituri, da’ asta nu inseamna sa generalizez)… na… imi cer iertare.
pffff… ce naiba, am obosit, am imbatrinit sau amindoua?
deci va rog din nou sa ma scuzati, bola si alandalaportocala, am citit gresit numele autorului de comentariu inainte de-a raspunde.
revenind…
)
@alabalaportocala: inteleg si cred ca ai dreptate. tocmai m-am uitat pe saitul humanitas. imi amintesc ca pe vremuri, nu cu foarte mult timp in urma, avea o pagina intreaga destinata celor care doreau sa devina colaboratori. pina si tariful era afisat acolo. acum nu mai e nimic. n-or mai avea nevoie…
iar polirom, ca tot vorbiram de ea, nici pe vremuri nu-mi aduc aminte sa fi avut. mda…
[...] munca si ajung sa fie ignorati si uitati in final de catre edituri cand vine vorba de plata. Daca postul este “dedicat” editurii Rao si relatiei “speciale” pe care o are cu [...]
nu inseamna ce spun acum ca bola n-avea dreptate sa deschida subiectul.
eu insa nu stiu cum se poate rezolva. nu stiu sa fac asociatii – si nici n-as avea timp. am vaga impresie ca nici nu prea se gasesc printre traducatorii de la noi oameni cu timp de alergat si de judecat astfel de asociatii plus bani de dat pe consiliere juridica s.a.m.d.
si probabil pe asta se bazeaza si platitorii de tarife mici.
pe de alta parte insa, comparatiile cu tarife din spania, de-un parigzamplu, trebuie sa se faca in paralel cu compararea salariilor, a produsului intern si a altor factori. anul trecut in vara, de pilda, deci inainte de criza si tot balamucul, ca sa nu ne-ncurcam, salariul mediu din spania echivala cu vreo 8000 de lei noi de-ai nostri. cit era salariul mediu romanesc anul trecut in vara?
repet ideea: nu inseamna ca se plateste echitabil la noi. inseamna ca e putin probabil ca o fortare a pietei din partea traducatorilor sa produca mariri palpabile ale tarifelor, dat fiind contextul economic.
si nici macar nu ma refer la criza.
[...] când citesc lucruri cum ar fi ăsta, ăsta şi articolul sursă al celui de-al doilea, adică ăsta. Şi să le luăm pe căprării, pentru un plus de [...]
Buna ziua,
Am gasit din intamplare aceasta discutie si cred ca este corect si cinstit sa prezentam lucrurile si din punctul de vedere al redactorilor si editurilor, pentru ca avem dreptul la replica.
Am avut de-a face cu multe asa zise traduceri extraordinare ale unor traducatori foarte plini de ei. A fost necesar sa le traduc din nou in proportie de 70 %.
1. Vi se pare normal acest lucru? Ca acel traducator sa primeasca banii degeaba si munca lui sa o faca altcineva? 2. Vi se pare normal ca un cititor sa il aprecieze pe traducatorul X si nu pe redactorul care a muncit?
3. V-ati vazut vreodata traducerile redactate?
4. Cati dintre voi ati avut curajul sa confruntati traducerea cu originalul, acolo, la editura, de fata cu redactorul?
5. Cateva exemple de greseli extrem de grave: timpul verbelor domnilor!!!!, nume scrise aiurea, nume de persoane traduse, cuvinte inventate, termeni tehnici folositi aiurea si fara a li se cunoaste definitia, paragrafe uneori chiar pagini lipsa (netraduse).
Si lista poate continua…
Sincer 2,5 euro este foarte mult. Din punctul de vedere al unui redactor majoritatea traducatorilor nu merita nici 0,5 euro.
Asa ca inainte sa dati cu pietre si sa faceti scandal, mergeti frumusel la editura si confruntati traducerea, redactarea si originalul. Asta daca aveti curaj, evident. Ca de aruncat jigniri pe la colturi poate toata lumea. Problema nu e sa stii limba straina, problema e sa stii limba romana!!!
Va doresc la multe traduceri BUNE
am mai spus-o: şi statutul redactorului merită şi trebuie a fi discutat! sunt perfect de acord cu cele afirmate de i mai sus. cu o singură obiecţie: când 70% din textul final tradus îi aparţine redactorului şi nu traducătorului, cer iertare, dar redactorul cu pricina nu-şi cunoaşte atribuţiile. dintre care una spune că îi stă în puteri să refuze o traducere, trimiţând-o la retradus sau, în caz contrar, îi este recunoscut dreptul de (co-)traducător sau stilizator. asta ca să ştim ce punem în ciorbă…
@i: pai, sa ma scuzati, dar procedura normala impune ca redactorul sa lucreze cu traducatorul, nu pe barba dumisale. deci faza cu confruntarea la editura (sau la bar, la o cafea, treaba lor unde) este absolut obligatorie. cine sta sa retraduca 70% (sau 50, sau 40%) fara sa-i dea in cap redactorului isi merita soarta.
eu discut si cu redactorul, si cu editorul uneori, si cind e nevoie corespondez si cu autorul lucrarii originale. deci mai usor cu ratoitul, silvuple.
Ce frumos stiti sa o cotiti cum va vine bine! Mai sus erati foc si para pe edituri etc, si acum dintr-o data sunteti buni prieteni cu toti. Asta spune multe…
Draga i, de vreme ce si tie iti place anonimatul, presupun ca nu trebuie sa fii luat in seama decat de alandalaportocala.
Noi, ceillalti, putem fi identificati usor, nu e nevoie decat de 2-3 clicuri de mouse ca sa-ti dai seama cine suntem, ce am tradus si cam ce e de capul nostru nostru. Si am prefera sa primim replici de lla cineva cel putin tot atat de usor de identificat Sau cel putin asta ar fi dorinta mea
Scuze pentru “lla”
Graba si nervii sunt de vina
@i: ‘mneata ai grave probleme cu proprietatea termenilor din limba romana. ori te faci ca nu pricepi. nici mai sus, nici mai jos, nici in lateral nu eram “foc si para” pe edituri si nici nu m-am imprietenit brusc cu toti pret de un comentariu. casca ochii si citeste mai intii, sa nu ramii pe-afara cu atitudinea asta de trol tifnos.
numa’ pe mâna unui astfel de redactor să nu încapi. că nu mi-e ruşine nici cu unii dintre ei…
ah, nu ma stirni, mircea, ca-mi aduc aminte de aia care mi-a schimbat comanditar in comandant, ca nu cunostea termenul si-a crezut ca-i gresit!
ca, apropo, madam i, si eu pot sa m-apuc aici sa deversez laturi in capul redactorilor la gramada, daca tot ai venit ti le pun tie in brate, ce zici? ca de varsat la gramada te-ai priceput.
puah!
De ce va agitati atata? Va simtiti cumva cu musca pe caciula? V-am pupat! E totul foarte clar.
Habar n-am cat de “destept” e soft-ul care repartizeaza avatarurile comentatorilor fara blog, dar mie mi se pare ca moaca aleasa pentru i se potriveste de minune =))
)
(Imi cer scuze pentru comentariul asta – iar nu m-am putut abtine
@v: de unde stii ca e madam i si nu musiu i?
da, i, chiar că-i totul foarte clar. te-am pupat pe paşaportul biometric
@vero: de fapt mi se fîlfîie-n vînt dacă-i muiere sau bărbat. i-am zis ‘madam’ ca titlu generic pentru ‘ţaţă proastă şi isterică’.
nu din alt motiv decît din acela că ‘ţaţ prost şi isteric’ nu merge. în cazul ăsta avem o sinecdocă, merge la ambele sexe.
Buna,
Fac si eu parte dintre traducatorii care nu si-au primit banii de la RAO. As avea destul de multi bani de luat de la ei. Sunt niste nesimtiti, atat de nesimtiti cum nu mi-am inchipuit ca ar putea fi. Ma amana si iar ma amana, de la o luna la alta. E pacat ca probabil se mai pacalesc si altii crezandu-i editura serioasa. Si asa ei isi fac treaba si ii doare-n cot.
Salutari, stimati colegi!
N-am lucrat cu Editura Rao, dar sunt si eu de acord ca nu trebuie ca toti sa luam, pe rand, plasa de la un client sau altul, pentru ca nu ne informam intre noi cu privire la cei de reacredinta.
Inteleg punctul de vedere al celor care spun ca uneori nu e corect sa publici liste negre, dar le cer o sugestie mai buna pentru a nu face “voluntariat silit”, in necunostinta de cauza.
In ce ma priveste, ma declar impotriva “mostrelor de traducere” pe care le solicita unele edituri; acesta este (aproape intotdeauna) doar un procedeu pentru a-si traduce gratuit lucrarile, compiland si uniformizand mostrele efectuate de 20-30 de entuziasti.
Spor la treaba!
M-am inscris pe un forum al traducatorilor de filme (fiindca sunt baieti buni, ofera un raspuns ori de cate le ceri un sfat in privinta unei probleme de traducere). Iar azi, din vorba-n vorba, am aflat asta:
“Toate traducerile [filmelor] sunt făcute de amatori entuziaşti, în timpul lor liber şi fără plată, apoi sunt postate pe diverse site-uri. Uneori le mai fură cei de la televiziuni şi sunt plătiţi ei.”
Nu stiu daca e adevarat sau nu, dar daca e… atunci e cel putin trist
ar fi realmente penibil… oricum la ce filme chiftele obosite se dau acum la TV, ma indoiesc ca poate gasi cineva subtitrarea pe net. televiziunile au colaboratori multi si marunti (si prost platiti, din experienta mea proprie si personala) – poate le fura ei, cand au deadline strans:D
traducerile de pe saituri sint facute de amatori entuziasti. a nu se intelege totusi ca toate traducerile filmelor de la televiziuni sint facute de amatori entuziasti. in cazul televiziunilor se aplica ce-a zis bola…
si mai interesant e ca uneori pina si amatorii entuziasti si neplatiti fura unii de la altii, incredibil…
In primul rand, ca traducator, mi se pare intr-adevar revoltatoare nerespectarea contractului.
Ca redactor insa, care a avut de-a face cu zeci de traducatori, pot sa spun ca majoritatea sunt slabi. Si ce mi se pare uluitor este faptul ca unii ajung chiar sa fie cunoscuti, sa aiba nenumarate carti traduse si, de fapt, munca sa o faca redactorul care ajunge sa rescrie ‘opera’ respectivului, fara ca numele lui sa apara pe undeva.
Ideea pe care vreau sa o subliniez este ca unii traducatori ar trebui sa se priveasca mai obiectiv si sa mai coboare de pe piedestalul pe care s-au cocotat singuri.
@anka: este foarte adevarat ce spui, cu amendamentul ca traducatorii slabi nu s-au cocotat singuri pe piedestal, ci au beneficiat de largul concurs al numitilor redactori care au acceptat cuminti sa faca asemenea munci intense de rescriere si al editurilor care au continuat colaborarea cu ei.
asta daca intr-adevar vrem sa privim situatia obiectiv
@anka: Ultimul raspuns pe care l-am primit din partea unui redactor, chiar acum cateva zile, cand m-am interesat ultima data de bani:
“Din partea RAO, deocamdata primiti numai multumirile mele pt o munca excelent facuta!”
Presupunand ca lauda e nemeritata (un soi de substitut, in locul banilor care intarzie) ce vina am eu?
Cred ca v are dreptate. Cine obliga editurile sa continue colaborarea cu traducatorii de care nu sunt multumite?
pot sa raspund tot eu la intrebare?
editurile insele se obliga. prin nemajorarea tarifelor (nu discut despre motivatii, poate nu-si permit, poate nu vor, cazurile difera, dar asta-i consecinta) nu-si atrag prea multi traducatori priceputi, care prefera sa ia un ban mult mai gros din traduceri autorizate sau din diverse tunuri date cu publicatii de pe-afara care platesc… nu chiar ca afara, dar mult peste piata noastra. in fine, ideea de baza e ca nu te poti astepta la un popor numeros de traducatori care sa stie bine si limba straina, si limba romana, sa aiba si oarece ochi pentru literatura si sa vrea sa se dea cu capul de pereti trei luni pentru treizeci de milioane in total. oricum, nu la fel de numeros pe cit s-ar cere pentru planurile editoriale de pe la noi. deci editurile isi asuma tacit riscul de a avea traducatori slabi, cele mai serioase dintre ele platind redactori (ca tariful e mai mic) care sa refaca veselia initiala si sa le scoata obrazul cit de cit curat in lume. partea frumoasa insa e ca nici redactori buni nu-s citi ar cere sus-numitul plan editorial.
OK
Dar, asa stand lucrurile, dupa umila mea parere, nici editurile nici redactorii n-au dreptul sa se planga de calitatea traducerilor
din pacate. pentru ca astfel se intra intr-un cerc vicios.
Felicitarile mele lui BolaDeNieve pentru acest topic!
Si respectele mele editurilor corecte, care – unele sunt micute – inteleg sa procedeze legal si moral in relatia cu traducatorul.
Cat despre celelalte… nu inteleg de ce o editura s-ar plange de calitatea traducerii; nu este obligata sa lucreze cu oricine, poate selecta dintre aplicanti pe criteriul calitatii; traducatorul prezinta o carte tradusa (si adio mostre), sau traducatorul incepator poate traduce o mini-mostra (nu ce doresc unele edituri, 5-10-20 de pagini moca) de 1000 – 2000 de semne; din aceasta se va vedea clar daca pregatirea si cunostintele aplicantului sunt ATAT de deficitare cum se plang unii, iar colaborarea nu va continua; daca mostra este in regula, nu cred ca traducatorul va scrie ulterior “i-mi place” sau “vam adus” doar asa, din masochism.
Ce-i cu plata asta la calitate si la corectura? Suntem la piata, dam mai putin pe rosiile storcite decat pe cele tari?
La traducere exista calitatea, sau nu exista.
Iar in privinta corecturii…. hmm… iata un scenariu frecvent aplicat: se ia una bucata “mostra tradusa”, se inlocuiesc cativa termeni cu sinonimele lor, se intoarce fraza (ca slava Domnului, limba romana este destul de flexibila), se adnoteaza cu mult rosu si se trimite traducatorului care a indraznit sa ceara explicatii, apoi se leaga de celelalte 29 de mostre corectate la fel si se publica, intr-o editie superba si foarte scumpa la raft.
Lectura placuta!
Ce remarc asa, superficial, e ca NIMENI n-are pile la Rao.
Tare.
apropo, ce se întâmplă cu Rao? site-ul lor e în hibernare de cel puţin o lună – de fapt nici nu mai au un site funcţional; chiar aşa relaţii proaste să fi dezvoltat cu traducătorii şi alţii care lucrau pentru ea încât să intre în colaps?
@valer: Eu am aflat, multumita lui Mircea (prezent printre comentatorii acestui articol), care mi-a trimis link-ul (http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/culise-de-editor-thriller-si-magie-3997754/) ca ultima carte pe care am tradus-o pentru RAO o sa apara totusi. Nu stiu cand, sper sa primesc un anunt din partea editurii cand o fi sa fie. Si mai am in sertar o carte de-a lor, care asteapta sa fie tradusa. Au fost de acord cu o amanare a termenului de predare (ar fi fost culmea sa nu fie!) si am fost rugata sa o traduc si pe asta – cu promisiunea ca o sa primesc toti banii pana la sfarsitul anului
Acuma, ce sa zic, probabil ca sunt fraiera, dar ma gandesc sa ma apuc totusi de traducere, ca, stiu eu, daca toata lumea ii lasa balta, poate se duc cu totul de rapa si atunci chiar ca nu mai vad nici un sfant! Iar daca ma pacalesc si o s-o traduc degeaba – poate macar atunci o sa ma-nvat minte, sa nu mai cred ca tot ce zboara se mananca!
)
Nu stiu care or fi relatiile lor cu alti traducatori, nici daca or fi si unii cu pile, care isi primesc banii. Dupa rezultatele sondajului de aici, s-ar zice ca sunt cativa si in situatia asta – presupunand ca au raspuns sincer si ca au colaborat cu RAO si anul trecut (ca, pana atunci, si eu mi-am primit banii la timp
@eumc2
Ideea asta a mostrelor folosite pt traducerea unei carti mi se pare aberanta – desi nimic nu e de mirare in ziua de azi! Ar fi de presupus ca pentru o carte de 300 de pagini, sa zicem, s-ar gasi 60 (hai, 30!) de probe bune – ceea ce, te asigur, nu se intampla. Pai decat sa ma chinuiesc sa modific si sa corectez asa ceva, mai bine o traduc eu si iau si bani pentru asta!
Mostrele – rezonabile ca dimensiuni, de 4-5 pagini – sunt absolut necesare, desi uneori nu sunt deloc edificatoare. Aici nu e vorba de simple greseli de ortografie, e vorba de necunoasterea unor expresii banale din limba respectiva, de traducerea, de exemplu, a expresiei ‘dog tags’ cu ‘etichetele zgarzilor pt caini’! Si asta in conditiile in care proba fusese acceptabila – si facuta probabil de altcineva! Cat despre ‘recomandarea’ reprezentata de o alta carte, un traducator cu multe carti traduse la activ a considerat ca “a monster with the head of an ass ” inseamna “un monstru cu cap de fund”!!!!
Ma rog, aici nu e vorba de calitatea traducatorilor sau a redactorilor, ci de neseriozitatea editurilor, care e cu totul alta poveste. Probabil ca daca editurile ar fi foarte corecte si ar plati cum trebuie ar avea si traducatorii pe care ii merita! Asa, din pacate, toata lumea face compromisuri.
@anka: Ma intreb cat de edificatoare pot fi mostrele de traducere – avand in vedere ca nu se poate stii daca au fost facute de persoana care le trimite sau de altcineva? Si ma intreb daca asta nu justifica cumva solicitarea unor mostre mai lungi – sa rogi un prieten sa traduca in locul tau 4-5 pagini e una, iar sa-i ceri sa-ti traduca 20-30 e cu totul altceva!
@vero
Pai tocmai, ca nu sunt foarte edificatoare, dar, decat deloc, te multumesti si cu atat, si te ajuta intr-o oarecare masura sa-ti dai seama daca traducatorul are cat de cat habar! Pe de alta parte, asa cum insista cineva aici, daca se cer probe mai lungi, respectivul are impresia ca vrei sa te folosesti de munca lui!
@zully: mi-a placut cum ati punctat!
[...] adăugat discuţiilor de pe bloguri: Cu traducătorii şi Sondaj: am tradus pentru RAO de pe blogul BolaDeNieve, şi S-a discutat de p eblogul lui Mircea [...]
n-am ajuns cu comentariile pana la capat (deci dc pana la final se rezolvase ‘problema’ cu cercul inchis imi cer scuze pt interventie) dar ma gandeam de ce vrei neaparat un sondaj? de ce nu ceri sa ti se trimita pe email .. emailuri cu uite cine sunt eu si pt ce editura am tradus si ce mi-a intamplat si centralizezi ‘rezultatele’ si .. apoi dati in judecata pe cine vreti sau ostracizati toate editurile…
oricum mi se pare mai edificator un email in care ti se explica ce si cand si de ce (dc eventual a existat vreo explicatie) s-a petrecut un lucru decat ca cineva a ales varianta… b
pe mine ma apuca plansul
deci eu sunt un cititor pasionat si naiv care nu stie decat limba engleza si nu citeste decat cartile de scriitori englezi sau americani in original (si nici pe-alea mereu) si acum veniti voi sa-mi spuneti ca traducatorii buni.. se duc prin alte parti si traducatorii prosti … imi traduc mie cartile??? prost?
e foarte trist
probabil ca sunt atatia scriitori extraordinari din care eu n-am inteles nimic sau ale caror romane nu le-am gustat pentru ca romanele respective erau traduse execrabil?
of..
@d: pai si dupa ce as centraliza patzaniile triste ce as face cu ele? un dosar gros cu care sa ma prezint in instanta? eu in calitatea mea de ce? de observator revoltat? pana una-alta nu sunt nici avocat, nici traducator, nici asociatie de traducatori, nici nimic
am vrut doar sa inteleg daca e un caz izolat, si in rest la Rao lucrurile stau pe roze, sau e o problema generalizata. nu m-am lamurit prea tare. lumea a adus in discutie alte nume de edituri, tzepe se dau in varii locuri.
si ma indoiesc ca mi-ar explica mie cineva pe mail in detaliu problemele avute cu o editura – who the heck am i, anyway?:)
ca librar si cititor, zic ca vina pt traducerile proaste este a editurilor. este o lupta cantitativa, cine scoate mai mult si mai repede, fara sa conteze ce cred cititorii despre carti.
se multumesc sa vanda 1000-2000 de exemplare in primul val si au impresia ca l-au prins pe dumnezeu de picior, dupa care cartea intra in colaps si nu se mai vinde deloc. daca traducerea ar fi buna, cartile ar avea vanzari si dupa ce au trecut de stagiul de noutati.
dar pt asta ar fi nevoie ca editurile sa-nteleaga ca profitul se face in timp, nu peste noapte.
faza e ca nu le pasa. deocamdata.
se ştie cine a tradus la Rao cartea care iese săptămâna asta, “Cronache del Mondo Emerso”?
Buna ziua!
Am si eu o intrebare: cu cat plateste o editura traducerea unei pag (cu 2000 de caractere)? 3,5 ron /pag cum vi se pare?
Multumesc anticipat!
nu credeam ca mai exista tariful asta… 2 euro aveam impresia ca-i cel mai mic tarif. fratioare! … nu vrei sa ne spui si cine-i preacinstita editura care ti-a facut propunerea asta?
Anul trecut am tradus prima mea carte. Editura trebuia sa plateasca dupa cum scrie in contract in termen de 30 de zile de la primirea traducerii, adica acum 5 luni. Nu au facut-o inca. Ii scriu cate un mail redactorului cartii tot la 1-2 luni, dar raspunsul e mereu acelasi (e criza, incercam, nu stim cand facem plata, regretam etc.). Voi cum procedati in situatiile de genul acesta ?
@hadriz: sunt curioasa si eu, sper sa-ti raspunda cineva. macar nu mai lua alte carti de la editura respectiva:)
PS dar macar contractul semnat de ei il ai?
Am contractul semnat de ei, exista chiar un paragraf in acesta despre penalitatile pe care le au de platit in caz de intarziere cu plata (as fi avut si eu penalitati daca predam traducerea cu intarziere ceea ce nu a fost cazul). Editura este mare, suma pe care o au de platit este mica (desi am lucrat 3 luni pe carte), de aceea nu inteleg cum pot sa spuna ca nu au bani…
Eu nu sunt traducator, sunt beneficiar…
Am cumparat recent o carte de la RAO. Contine si un DVD si costa 80 RON. Traducerea tehnica este o catastrofa la ambele. “The Ducks come from the Trucks”…
As fi preferat varianta in limba engleza. Unii traducatori nu merita nici un ban, asta este sigur!
Si RAO este devina pentru ca ar trebui sa puna pe cineva care are expertiza intr-un domeniu sa verifice, inainte de a publica ceva!
“Good Bye” = “La revedere” stie toata lumea…
Sunt foarte dezamagit!
@cata: dupa cum isi trateaza RAO traducatorii (si ma refer aici la cei cu care colaboreaza de cativa ani si de care redactorii pretind ca sunt foarte multumiti) probabil ca in curand n-o sa mai gaseasca decat traducatori care intr-adevar nu merita nici un ban, iar cumparatorii cartilor vor fi din ce in ce mai dezamagiti
Salut!
Traduc si eu pentru RAO de la finele anului 2007. Din italiana. M-a incurajat seriozitatea cu care mi-au platit primele doua carti (mai mici de 5 coli tipografice) si am mai luat si altele.
Insa, desi am mai predat 4 carti pina acum (dintre care doua au aparut anul acesta), n-am mai primit decit avansul pe una dintre cele aparute. Si asta se intimpla anul trecut prin septembrie, dupa insistente la contabilitate.
Si nu stiu cind ii voi primi.
Accept in continuare sa traduc carti pentru ei, imi dau autori buni si, din acest motiv, nu reusesc sa ma desprind de sentimentul ca sunt in stare sa dau o traducere buna.
Acum sunt intristata de faptul ca nu si-au respectat obligatiile din contract si nu stiu cum sa-i fac sa ma plateasca.
Probabil ca o sa mai sun, din cind in cind, la contabilitate.
In plus, una dintre cartile aparute n-a mai trecut printr-o corectura finala si a aparut cu greseli. Cred ca asta m-a necajit mai tare, dat fiind ca cine nu cunoaste procesul de editare da vina pe traducator si poti avea ghinionul sa se creada ca nu esti un traducator bun din cauza dezinteresului redactiei.
Cu bine!
Cerasela, in conditiile astea tu insisti sa iei in continuare carti la tradus la ei?
pai, scuza-ma… e o vorba pentru situatii de-astea…
@Cerasela: cred ca poti sa-ti iei adio de la banii aia. stiu un caz in care traducatorul a predat cartea acum cateva luni, si nici pana in ziua de azi Rao nu i-a dat contractul semnat. ca doamna care trebuie sa semneze (sau domnul, whatever) nu are timp. si probabil o sa mai vada contractul ala la pastele cailor; si banii pt el la fel.
M-am trezit si eu acum, caci cu RAO n-am lucrat si-am zis ca nu ma bag, dar, cum vad ca discutia s-a generalizat, imi permit sa imi dau si eu cu parerea.
Foarte de acord cu baloo: conteaza cantitatea. Eu, ca redactor, nu pot sa refuz o traducere – ma duc sa ma plang la forurile superioare, care ar putea lua o astfel de decizie, si raspunsul e o ridicare din umeri: asta e, tu trudeste acolo sa refaci o mizerie de traducere. Traducatori despre care sunt avertizata ca “traduc prost”, toti redactorii care au muncit la productiile respectivului se plang, ni se spune “da, stim” si atat. Pai de ce i se mai dau traduceri daca se stie ca traduce prost? “Ah, dar preda lucrarile repede”. Deci un om traduce o carte intr-o luna, in loc de trei, dar cu picioarele (expresii traduse cuvant cu cuvant, cand te uiti in original te crucesti de cum a luat-o pe aratura etc), iar eu stau sa redactez o luna in loc de 7-8 zile. Ei, si? Pentru asta sunt platita cu un salariu fix si n-am ce-i face. Prefera sa lucreze cu traducatori la kil, pe care-i platesc prost.
E o jale generala si mi-e ca, daca ma pornesc cu plangerile online, nu ma mai opresc…
aproximativ principiul din presa: angajam pe banda rulanta tinerei semianalfabeti, fiindca alearga mult si le dam bani putini…
@oompa: Dar intre a plati prost si a nu plati deloc e totusi o mare diferenta…
Cat despre redactori, cred ca si ei sunt de mai multe soiuri – uneori constat ca greselile (cate o litera sau un cuvant mancat, sau cate unul in plus, uitat acolo cand am gasit de cuvinta sa rasucesc fraza) care mi-au scapat mie la recitire au ramas bine mersi in continuare pe locurile lor, ca si cum redactorul n-ar fi facut altceva decat sa aranjeze textul in pagina
err… adica acelasi principiu.
(vero, stai sa vezi, mie un redactor mi-a schimbat odata comanditar in comandant, pen’ca nu cunostea cuvintu’ si-a crezut ca l-am gresit…)
Ah, bineinteles, dar am uitat sa mentionez ca pana si aceste sume infime sunt platite cu intarzieri ingrozitoare, de imi crapa mie acum obrazul de rusine pentru oamenii pe care i-am convins sa traduca o carte sau mai multe si acum ma intreaba cand isi primesc banii, iar eu pur si simplu nu am ce face.
Nici n-am zis, Doamne fereste, ca toti traducatorii sunt o apa si-un pamant, sper ca nu s-a inteles asa ceva, sunt destule uscatori si printre redactori, ca in orice alt domeniu. Imi place sa cred insa ca eu n-am facut asemenea “dude” ca cele mentionate de tine sau de vidal.
Cred ca cel mai adesea ma deranjeaza faptul (vizibil din avion) ca traducatorul nici macar nu s-a mai obosit sa reciteasca ce-a pus in pagina. Se preda traducerea pe principiul “lasa ca s-or descurca ei” (atitudine cumva indreptatita de intarzierile de plata din partea editurii, s-ar putea spune). Asta in timp ce mie iar mi-ar crapa obrazul de rusine sa fac asa ceva. Singura concluzie la care pot ajunge e ca poate mi-e mie rusine prea mult si prea des pentru altii.